时间:2020-07-28 来源:
7月24日上午,中国外交部通知美国驻华使馆,中方决定撤销对美国驻成都总领事馆的设立和运行许可,并对该总领事馆停止一切业务和活动提出具体要求。
7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆,严重违反国际法和国际关系基本准则及中美领事条约有关规定,严重破坏中美关系。中方上述举措是对美方无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。
中美之间出现目前的局面,是中方不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即撤销有关错误决定,为两国关系重归正常创造必要条件。
美驻成都总领馆一些人员从事与其身份不符活动,干涉中国内政,损害中国安全利益。中方多次就此提出交涉,美方对此心知肚明。
On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.
On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
Some staff of the US Consulate General in Chengdu have engaged in activities inconsistent with their capacities to interfere in China's internal affairs and undermine China's security interests. China has lodged representations on multiple occasions and the US knows that very well.
Notes 注释
[1] provocation:挑衅; 刺激; 激怒;
[2] legitimate:正当合理的; 合情合理的; 合法的; 法律认可的; 法定的; 合法婚姻所生的;
[3]conform:顺从,顺应(大多数人或社会); 随潮流; 遵守,遵从,服从(规则、法律等); 相一致; 相符合; 相吻合;