今天是:2024-12-04 星期三

2020.07.23涉外法律英语“天天练”

时间:2020-07-23   来源:

中方被迫采取反制行动,是维护国家利益和全球利益的必然选择,是完全正当、合理合法的。对于美方一再发出的贸易战威胁,中国政府反复申明“不愿打、不怕打、必要时不得不打”的原则立场。中方坚持不打第一枪,但在美方率先打响贸易战的情况下,被迫采取了对等反制措施。中方这么做,完全是为了捍卫国家尊严和人民利益,捍卫自由贸易原则和多边贸易体制,捍卫世界各国的共同利益。中国政府已经将美国单边主义行为诉诸世贸组织争端解决机制。中国政府针对美国单边做法所造成的紧急情况,被迫采取相应的双边和多边应对措施,完全符合国际法的基本精神和原则。

That China was forced to take counteractions is an inevitable choice to defend national interests and global interests, and is perfectly rightful, reasonable and lawful.In facing repeated threats of a trade war by the United States, the Chinese government repeatedly stated its principled position of "not wanting a trade war, not being afraid of one, and having to fight one when necessary". The Chinese side insisted on not firing the first shot, and was forced into taking reciprocal countermeasures after the United States first started the trade war. China did this entirely for defending its national dignity and people's interests, defending the principles of free trade and the multilateral trading system, and defending the common interests of the countries across the world. The Chinese government has already taken the unilateralist actions of the United States to the Dispute Settlement Mechanism of the WTO. The Chinese government's measures, both bilateral and multilateral, to respond to the emergent situations resulting from the U.S. unilateral actions are in full compliance with the fundamental spirit and principles of international law.


Notes 注释

[1]counteraction 反制行动

[2]reciprocal 互惠的,相应的

[3]unilateral 单边的