时间:2020-06-30 来源:
当前,战胜疫情、复苏经济是各国的共同和紧迫任务。在此过程中,中方愿优先加强与“一带一路”合作伙伴的沟通和协调,重点在以下五个方面提供支持。一是我们愿在习近平主席已宣布的20亿美元国际援助计划内,支持受疫情影响的“一带一路”合作伙伴特别是发展中国家抗击疫情、恢复经济社会发展。二是我们愿在疫苗研发、使用过程中,积极考虑“一带一路”合作伙伴的需求,支持“一带一路”国际科学组织联盟等平台开展抗疫技术交流与合作。三是我们愿同“一带一路”合作伙伴尽快开展技术沟通协调,协商建立人员及货物跨境流动的便捷通道。四是我们愿同“一带一路”合作伙伴举行跨国交通部长视频会议,共同维护国际产业链、供应链和物流体系的畅通、安全。五是我们愿同“一带一路”合作伙伴加强创新合作,携手发展“丝路电商”,推进智慧城市建设及绿色发展合作。
To beat the virus and energize economic recovery is a pressing task facing all our countries. With this in mind, China will strengthen communication and coordination with Belt and Road partners on a priority basis and provide support in the following five key areas. First, under the US$2 billion international assistance program announced by President Xi Jinping, we will support the affected Belt and Road partners, developing countries in particular, in fighting COVID-19 and resuming economic and social development. Second, in the development and application of vaccines, we will give positive consideration to the needs of Belt and Road partners, and support technical exchanges and cooperation through such platforms as the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region. Third, we are ready to start technical communication and coordination with Belt and Road partners as soon as possible to discuss the establishment of fast-track lanes for cross-border flows of people and goods. Fourth, we are ready to hold a transportation ministers' video conference with Belt and Road partners, as part of our efforts to maintain the smooth functioning and security of international industrial and supply chains and logistics systems. Fifth, we stand ready to step up cooperation with Belt and Road partners in innovation, join hands to promote Silk Road e-commerce, and advance cooperation in smart cities and green development.
Notes 注释
[1] vaccine:疫苗
[2] fast-track lane:便捷通道
[3] smooth:平整的; 混合均匀的; 顺利的