时间:2020-06-24 来源:
我们要推进互联互通,为各国经济复苏提供坚实保障。加快构建全球互联互通伙伴关系,维护产业链和供应链的安全、开放和稳定。加强政策协调,统筹疫情防控和经济社会发展,争取“一带一路”各项基础设施重点项目早日复工复产,继续推进中欧班列、海上丝绸之路、陆海新通道、“空中丝绸之路”等国际大通道建设。我们还要坚定推进经济走廊、经贸合作区等大项目建设,加大对关键基础设施项目的投入,积极助力各国保就业、保民生,维护各国和世界经济的稳定与增长。
我们要开展创新合作,为全球可持续增长注入新的动力。创新就是生产力。要抓住此次疫情带来的各种新业态、新模式,加强5G、大数据、人工智能、云计算等领域合作,加快共建“数字丝绸之路”。
Let us strengthen connectivity to provide a solid underpinning for the economic recovery of our countries. We need to accelerate the building of a global partnership on connectivity and keep industrial and supply chains secure, open and stable. We need to step up policy coordination and maintain the right balance between proper COVID-19 containment and sound socio-economic development. We need to get key Belt and Road infrastructure projects restarted as early as possible, and work for greater progress in the China-Europe Railway Express, the Maritime Silk Road, the New International Land-Sea Trade Corridor, Silk Road in the Air and other international transportation links. Major Belt and Road projects should be vigorously taken forward such as economic corridors and economic and trade cooperation zones, and investment should be increased in critical infrastructure projects. These efforts will help countries preserve jobs and protect people’s well-being, and contribute to the economic stability and growth of Belt and Road partners and the wider world.
Let us carry out cooperation in innovation to inject fresh impetus into sustainable global growth. Innovation spurs productivity. We need to harness new industries and business models engendered in the course of COVID-19 response, strengthen cooperation in 5G, big data, artificial intelligence, and cloud computing, and push forward the building of the digital Silk Road.
Notes注释
[1]underpinning: 基础,支撑
[2]preserve: 保存,保护,维持
[3]impetus: 动力
[4]harness: 治理,利用
[5]engender: 产生,引起