时间:2020-06-12 来源:
中美两国合则两利、斗则俱伤,不仅关系两国人民的利益,而且关系到世界。中美有不同的社会制度、文化传统、历史背景,存在矛盾分歧不可避免。问题在于怎样对待。中美关系几十年来风风雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕绊绊。
中美之间的商贸合作应该遵循商业规则,由市场来选择,由企业家判断、拍板。我们应该按照两国元首达成的重要共识,推动建立以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
在去年东亚合作领导人系列会议上,十五国领导人共同作出承诺,今年要如期签署“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP),我希望并相信这个承诺不会落空。我们也在积极推进中日韩自贸区建设。中日韩都是近邻,我们愿意在经济大循环中建立中日韩小循环。
The decoupling of China and the United States, two major economies, will do neither side any good, and it is also harmful to the world, Li said. The premier said that differences, disagreements and even frictions are unavoidable given the two countries' differences in terms of social systems, cultural heritage and historical backgrounds." What's important is how we manage these disagreements and differences," he said, noting that the bilateral relationship has been moving forward in the past decades amid twists and turns.
The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said. The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.
Premier Li Keqiang said he hopes and believes that the commitment made by leaders of 15 countries at leaders' meetings on East Asia cooperation last year on signing the Regional Comprehensive Economic Partnership by the end of this year will happen as scheduled. China, Japan and the Republic of Korea also are working closely together to advance their free trade agreement talk. The three countries are close neighbors, and China would like to work with the other two countries to develop their own business cycles within a bigger picture.
Notes 注释
[1] decoupling (使两事物) 分离,隔断
[2] friction 争执; 分歧
[3] twists and turns 曲折; 一波三折
[4] foster 促进; 助长
[5] advance 促进; 推动