今天是:2024-12-04 星期三

2020.06.05涉外法律英语“天天练”

时间:2020-06-05   来源:

人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。病毒没有国界,疫病不分种族。面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。

经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,中国有力扭转了疫情局势,维护了人民生命安全和身体健康。中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织及相关国家通报疫情信息,第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供了大量支持和帮助。

The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. The people of all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. With love and compassion, we have forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19.

In China, after making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people. All along, we have acted with openness, transparency and responsibility. We have provided information to WHO and relevant countries in a most timely fashion. We have released the genome sequence at the earliest possible time. We have shared control and treatment experience with the world without reservation. We have done everything in our power to support and assist countries in need. 


Notes 注释

[1] tide over: 克服 

[2] flinch: 退缩

[3] pull together: 齐心协力 

[4] openness, transparency and responsibility: 公开、透明、负责任

[5] in a most timely fashion: 第一时间