今天是:2021-12-01 星期三

2020.10.20涉外法律英语“天天练”

时间:2020-10-20   来源:

面对疫情,要制定全面和常态化防控措施,有序推进复商复市复工复学,创造就业,拉动经济,恢复经济社会秩序和活力,主要经济体要加强宏观政策协调,不仅要重启本国经济,而且要为世界经济复苏作出贡献。要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家,在减缓债务、援助等方面采取及时和强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》,帮助他们克服困难。

人类社会发展史是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变,各国人民和平发展合作共赢的期待更加强烈。新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备。

Facing the virus, we should adopt comprehensive and long-term control measures. We should reopen businesses and schools in an orderly way, so as to create jobs, boost the economy, and restore economic and social order and vitality. The major economies need to step up macro policy coordination. We should not only restart our own economies, but also contribute to global recovery. Facing the virus, we should show concern for and accommodate the need of developing countries, especially African countries. The international community needs to take timely and robust measures in such fields as debt relief and international assistance, ensure the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and help these countries overcome their difficulties. 

The history of development of human society is a history of our struggles against all challenges and difficulties and our victories over them. At present, the world is battling the COVID-19 pandemic as it goes through profound changes never seen in a century. Yet, peace and development remain the underlying trend of the times, and people everywhere crave even more strongly for peace, development and win-win cooperation. COVID-19 will not be the last crisis to confront humanity, so we must join hands and be prepared to meet even more global challenges.