今天是:2024-03-29 星期五

2020.10.14涉外法律英语“天天练”

时间:2020-10-14   来源:

第三,保持绿色发展,培育疫后经济高质量复苏活力。新冠肺炎疫情对全球经济社会发展造成全面冲击,我们要着眼长远,保持定力,坚持绿色、包容、可持续发展。联合国发布的《2030年可持续发展议程》为各国发展指明了方向,生物多样性既是可持续发展基础,也是目标和手段。我们要以自然之道,养万物之生,从保护自然

第四,增强责任心,提升应对环境挑战行动力。发达国家和发展中国家处于不同发展阶段,在环境问题上的历史责任和现实能力存在差异。我们要坚持共同但有区别的责任原则,坚持公平公正惠益分享,照顾发展中国家资金、技术、能力建设方面的关切。我们要切实践行承诺,抓好目标落实,有效扭转生物多样性丧失,共同守护地球家园。

Third, we need to continue with green development and increase the potential for high-quality economic recovery after COVID-19. Globally, the coronavirus has wreaked havoc on every aspect of economic and social development. We need to have our eyes on the long run, have determination and stay the course for green, inclusive and sustainable development. The UN's 2030 Agenda for Sustainable Development points the way forward, and recognizes biodiversity as an important basis, a goal and the means for achieving sustainable development. Recognizing that "our solutions are in Nature", we could strive to find development opportunities while preserving Nature, and achieve win-win in both ecological conservation and high-quality development.

Fourth, we need to heighten our sense of responsibility and strengthen the power of action to tackle challenges to the environment. Being at varying stages of development, developed and developing countries have different historical responsibilities and practical capabilities for addressing environmental issues. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, ensure fair and equitable sharing of benefits, and accommodate developing countries' concerns over funding, technology and capacity building. We need to earnestly fulfill our commitments, focus on our targets, and effectively reverse biodiversity loss so as to protect the planet we call home.