今天是:2024-03-29 星期五

2020.08.18涉外法律英语“天天练”

时间:2020-08-18   来源:

关于抗疫问题,我们已经多次以时间线的方式介绍中方抗疫举措和成效,事实非常清楚。新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。中国为全球抗疫付出的巨大牺牲和作出的重大贡献有目共睹。

反观美国,当前美国新冠肺炎确诊病例已突破500万例,死亡病例逾16万。面对如此严峻的疫情形势,美国卫生领域的主要官员不坐镇抗疫前线,尽心尽责控制好国内疫情,弃数百万在病痛中挣扎的民众于不顾,远赴台湾地区政治作秀。美方官员这波“操作”再次证明,在他们眼中,美国人民的生命和政治私利相比一文不值。

With regard to COVID-19, we've released the timeline showing clearly China's effective response. Since the very beginning of the outbreak, China has been acting in an open, transparent, and responsible manner and earnestly fulfilling its duties and obligations under the International Health Regulations. With the most comprehensive, stringent, and thorough measures, we contained the spread of the virus while engaging in international cooperation in prevention and control. Putting people and life front and center, the Chinese government's epidemic response can stand the test of time and history. China's tremendous sacrifice for and contribution to the global fight has been witnessed by all.

Turning to the US, confirmed cases passed five million and deaths over 160,000. In the face of such a grave situation, the principal US health official, instead of manning the front-line and devoting himself entirely to bringing the virus under control, has walked out on the millions of people suffering at home, all for a political posturing faraway in Taiwan. Their ridiculous stunts this time just make us more convinced that for them, American people's lives are nothing compared with their selfish political gains.


Notes 注释

[1] stringent: 严格的

[2] posturing: 做作的举止

[3] stunt: 意在引人注意的花招