今天是:2024-04-26 星期五

2020.08.10涉外法律英语“天天练”

时间:2020-08-10   来源:

构建人类命运共同体思想,内涵丰富,体系完整。政治上,倡导相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,倡导坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,倡导同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,倡导尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,倡导坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

Building a global community of shared future is a well-rounded, systematic proposal. Politically, it advocates mutual respect and consultation on an equal footing, opposes the Cold War mentality and power politics, and embraces a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation and seeks partnerships rather than alliances. In terms of security, the proposal calls for settling disputes through dialogue and resolving differences through consultation, coordinating responses to traditional and nontraditional threats, and opposing terrorism in all its forms. In the economic sphere, the proposal calls for a spirit of partnership in liberalizing and facilitating trade and investment, and making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. 

The proposal respects cultural diversity and approaches cross-cultural communication by replacing estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and a sense of superiority with coexistence. The proposal emphasizes eco-friendliness, cooperation in tackling climate change, and the protection of our planet, the home for all humanity.  


Notes 注释

[1] advocate: 提倡,拥护

[2] sphere: 范围,球体

[3] estrangement: 疏远,失和