今天是:2022-01-29 星期六

2020.08.06涉外法律英语“天天练”

时间:2020-08-06   来源:

北京广播电视台记者:中国首颗火星探测器“天问一号”昨天发射升空,有外媒认为中国跻身火星探测行列是为了加大对太空主导权的争夺。你对此有何回应?

汪文斌:这种说法不符合事实。昨天,中国首次火星探测任务“天问一号”探测器成功发射升空,正式开启了中国自主火星探测之旅。这不仅是一个值得中国人骄傲和自豪的时刻,也引起了国际社会的广泛关注。亚太空间合作组织、欧洲空间局、法国空间研究中心、德国宇航中心、美国宇航局、阿联酋航天局、国际宇航科学院等机构以及俄罗斯、英国、日本、阿根廷等国的同行向中国发来贺电或祝贺视频。中方对此表示感谢。

中国火星探测是一个开放性的科学探索平台。此次火星探测任务既是中国航天工作者自力更生、自主创新的结果,也是国际航天合作的成果。为了确保此次探测任务顺利实施,中方同欧洲空间局、法国、奥地利、阿根廷等组织和国家开展了多项合作。

科学技术的进步本来就应服务于全人类的和平与共同进步。中国的航天事业是人类和平探索和利用外空努力的重要组成部分,完全用于和平目的。中方愿同世界各国在相互尊重、开放包容、平等互利基础上,开展航天领域国际合作,为人类探索宇宙奥秘、和平利用太空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

Beijing Media Network: China successfully launched its first Mars mission Tianwen-1 yesterday, a move some foreign media believe is aimed to vie for dominance in outer space. Do you have any comment?

Wang Wenbin: Such allegation is untrue. Yesterday, China's first Mars mission Tianwen-1 was successfully launched, officially starting China's independent exploration of Mars. This is a proud moment for all Chinese and it also draws widespread attention worldwide. China received congratulatory messages and video clips from the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), the European Space Agency (ESA), the French National Centre for Space Studies (CNES), the German Aerospace Center (DLR), NASA, the U.A.E. Space Agency (UAESA), the International Academy of Astronautics (IAA) and fellow scientists from Russia, the UK, Japan, Argentina and other countries. China appreciates all that.

China's Mars mission is an open scientific exploration platform. Mars probe this time is a result of Chinese aerospace researchers and workers' independent and innovative endeavors and international cooperation on space. To ensure the smooth implementation of this mission, China has conducted cooperation with the European Space Agency, France, Austria, Argentina and other organizations and countries.

Scientific and technological progress should serve to promote peace and common progress of mankind. China's space endeavor makes an important part of mankind's peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. China stands ready to work with other countries on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, conduct international cooperation in space and make contributions to mankind's exploration of the universe, peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.