今天是:2024-04-26 星期五

2020.07.10涉外法律英语“天天练”

时间:2020-07-10   来源:

当今时代,互联网发展日新月异,极大拓展了人类生产生活空间,网络空间已成为人类共同的新家园,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。各国人民在网络空间休戚与共、利益攸关,国际社会应加强沟通、扩大共识、深化合作,坚持共商共建共享的全球治理观,坚持全球事务由各国人民商量着办,携手构建网络空间命运共同体,让互联网发展成果更好造福人类。

面对互联网带来的机遇和挑战,国际社会致力于利用好、发展好、治理好互联网,为此作出了不懈努力。中国既是全球互联网发展的重要受益者,也始终是国际网络空间和平的建设者、发展的贡献者、秩序的维护者。

The Internet today is growing at an incredible speed in ways that have enormously expanded people's work and living spaces. Cyberspace has become a new homeland for human beings, a place where all countries are getting increasingly interdependent, and a community of intertwined interests and shared future. It is therefore imperative for the international community to strengthen communication, broaden consensus, deepen cooperation, and embrace extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together. We should work hand in hand to build a community with a shared future in cyberspace where the Internet can deliver greater benefits to all the people.

In the face of these opportunities and challenges, the international community is committed to improving the use, development, and governance of the Internet and has made tireless efforts toward this end. China has not only benefited significantly from the global Internet development, but also made unremitting efforts to safeguard peace, promote development and maintain order in cyberspace. 


Notes 注释

[1] interdependent: 共生、互相依赖的

[2] intertwined: 缠绕的、相互交织的

[3] deliver greater benefits to: 为…造福