今天是:2024-04-27 星期六

2020.06.23涉外法律英语“天天练”

时间:2020-06-23   来源:

美方将所谓“2020年维吾尔人权政策法案”签署成法。这一所谓法案蓄意诋毁中国新疆的人权状况,恶毒攻击中国政府治疆政策,公然践踏国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。中国政府和人民对此表示强烈愤慨和坚决反对。

涉疆问题根本不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。新疆曾经深受极端主义、暴恐分裂活动之害,人民生命和财产安全受到严重威胁。新疆坚持标本兼治,打击与预防相结合,采取的一系列举措不仅符合中国法律,也是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议,包括落实《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》的具体步骤和体现。

The United States signed into law the so-called “Uyghur Human Rights Policy Act of 2020”. This so-called Act deliberately denigrates the human rights conditions in China’s Xinjiang, viciously attacks the Chinese government’s Xinjiang policy, blatantly violates international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China’s internal affairs. The Chinese government and people express strong indignation and firm opposition to this. 

Xinjiang-related issues are not issues about human rights, ethnicity or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism. Xinjiang once suffered deeply from extremism, violent terrorism and separatism, which jeopardized the safety and property of the people there. Xinjiang has taken a series of measures to combat these activities and prevent their re-occurrence, in an approach of addressing both the symptoms and root causes of the problem. The measures taken are in compliance with Chinese laws. They are also China’s concrete steps in implementing the international counter-terrorism and de-radicalization initiatives, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the Plan of Action to Prevent Violent Extremism.


Notes 注释

[1] denigrate: 诋毁,玷污

[2] viciously: 邪恶地,敌意地

[3] blatantly: 公然地,喧闹地

[4] indignation: 愤慨,愤怒

[5]jeopardize: 危害,使受危困