今天是:2024-04-25 星期四

2020.06.22涉外法律英语“天天练”

时间:2020-06-22   来源:

习近平指出,疫情给我们带来一系列深刻启示。各国命运紧密相连,人类是同舟共济的命运共同体。无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。

习近平强调,中国始终坚持和平发展、坚持互利共赢。我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体。

President Xi noted that COVID-19 has made many things clear to mankind. For one thing, all nations have their destinies closely connected, and humanity is in fact a community with a shared future. Be it in taming the virus or in achieving economic recovery, humanity cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. The right approach to tackling global crises and realizing long-term development is through greater connectivity, openness and inclusiveness. This is where Belt and Road international cooperation can make a big difference. 

President Xi underscored that China is committed to peaceful development and mutually beneficial cooperation. China will work with its partners to develop the Belt and Road into a model of cooperation for meeting challenges through unity, a model of health for protecting people's safety and well-being, a model of recovery for restoring economic and social activity, and a model of growth for unlocking development potential. High-quality Belt and Road cooperation among participating countries will contribute to a community with a shared future for mankind. 


Notes 注释

[1] tame: 驯养,制服

[2] inclusiveness: 包容,包容性

[3] underscore: 强调,划线于…下

[4] mutually beneficial cooperation: 互利共赢

[5] restore: 恢复,修复,归还