今天是:2022-01-29 星期六

2020.06.10涉外法律英语“天天练”

时间:2020-06-10   来源:

除总则和附则之外,《民法典》包括物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任这六编。

《民法典》在总则部分明确,民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

人格权包括民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等权利。人格权编还对严格规范与人体基因、人体胚胎等有关的科研活动,加强隐私保护,禁止性骚扰,以及其他公众关注的重要问题进行了规定。

《民法典》规定,数据及网络虚拟财产也受法律保护。个人信息的范围包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、个人生物识别信息、住址、电话号码,以及电子邮箱地址和行踪信息。

儿童的监护人在医学隔离等紧急情况下无法履行监护责任的,基层党委或民政部门必须承担起监护责任。《民法典》自2021年1月1日起施行。

In addition to general and supplementary provisions, the Civil Code includes six parts on real rights, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, and tort liabilities.

The personal rights, property rights and other lawful rights and interests of the parties to civil legal relations shall be protected by law and shall not be infringed upon by any organization or individual, reads the Civil Code in its opening chapter.

The part on personality rights includes provisions on a civil subject's rights to life, body, health, name, portrait, reputation and privacy, among others.

The part features stipulations on regulating studies related to human genes or embryos, strengthening privacy protection, banning sexual harassment, and other prominent issues of public concern.

Data and online virtual assets are also legally protected, according to the Civil Code. Personal information includes an individual's name, birth date, identity card number, fingerprints, home address and phone number, as well as email addresses and location data.

If the guardian of a child is unable to perform his or her duties due to emergencies like being put under medical isolation, primary-level Party committees or civil affairs authorities must take over the guardianship, according to the code. The Civil Code will take effect on Jan 1, 2021. 


Notes 注释

[1] real rights 物权

[2] personality rights 人格权

[3] inheritance 继承

[4] tort liabilities 侵权责任

[5] stipulation 规定