今天是:2022-01-29 星期六

2020.06.03涉外法律英语“天天练”

时间:2020-06-03   来源:

高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。

推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。

We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative. Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.

We will promote liberalization and facilitation of trade and investment. We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries. We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits. 


Notes 注释

[1] shared growth through consultation and collaboration: 共商共建共享 

[2] market principles and international rules: 市场原则和国际通行规则 

[3] liberalization and facilitation of trade and investment: 贸易和投资自由化便利化 

[4] multilateral trading regime: 多边贸易体制

[5] Regional Comprehensive Economic Partnership: 区域全面经济伙伴关系协定