今天是:2024-04-24 星期三

2020.05.26涉外法律英语“天天练”

时间:2020-05-26   来源:

王晨说,香港回归以来,国家坚定贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。“一国两制”实践在香港取得了前所未有的成功。同时,香港特别行政区国家安全风险日益凸显。很多行为和活动严重挑战“一国两制”原则底线,严重损害法治,严重危害国家主权、安全、发展利益。必须采取有力措施依法予以防范、制止和惩治。

香港基本法第23条规定:“香港特别行政区应自行立法禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府及窃取国家机密的行为,禁止外国的政治性组织或团体在香港特别行政区进行政治活动,禁止香港特别行政区的政治性组织或团体与外国的政治性组织或团体建立联系。”

Since the return of Hong Kong to the motherland, China has been firmly implementing the principles of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong,"and a high degree of autonomy, Wang said.The practice of "one country, two systems" has achieved unprecedented success in Hong Kong.But the increasingly notable national security risks in the HKSAR have become a prominent problem, the vice chairman said, citing activities that have seriously challenged the bottom line of the "one country, two systems" principle, harmed the rule of law, and threatened national sovereignty, security and development interests.Law-based and forceful measures must be taken to prevent, stop and punish such activities, he noted.

Article 23 of the Basic Law of the HKSAR stipulates that the HKSAR shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting political activities in the HKSAR, and to prohibit political organizations or bodies of the HKSAR from establishing ties with foreign political organizations or bodies.


Notes 注释

[1] sovereignty:主权

[2] stipulate:规定

[3] treason:叛国

[4] secession:分裂国家

[5] sedition:煽动叛乱